Let’s decode the final part. On an Arabic keyboard, if you type in a hurry or with broken software, you might intend to write:
"Shahd fylm" might translate to "witnessed a film" or "watched a film." "Rimini Rimini 1987" is repeating "Rimini" which is a city in Italy, and the year 1987. "Mtrjm" could be a misspelling or a name. "Fydyw lfth" might be a typo for "فديو للفة" (video of the act) or similar. Then the user wants a "deep text" about this. shahd fylm Rimini Rimini 1987 mtrjm - fydyw lfth
You included -fydyw lfth – the dash before fydyw is Google’s . You are asking Google to remove any results containing "fydyw" (which might be a misspelling of فيديو – video) and "lfth". Let’s decode the final part
| Term | Transliteration | Meaning | |------|----------------|---------| | shahd fylm | Shahad film | Watch movie (شاهد فيلم) | | Rimini Rimini 1987 | – | Movie title + year | | mtrjm | Mutarjam | Translated / Subtitled / Dubbed (مترجم) | | -fydyw lfth | -fidyu lfth | Minus “pronunciation video” (فيديو لفظ) | "Fydyw lfth" might be a typo for "فديو
- "Fylm" seems to be a misspelling or variation of "film." "Rimini Rimini" is an Italian title, and when you add "1987," it suggests you're looking for a film titled "Rimini Rimini" released in 1987.
For a more detailed analysis or to find where to watch "Rimini Rimini," I recommend checking: